奇奇怪怪的面包名字
这些奇怪的面包名字,大多是外语的音译。
比如“恰巴塔”,是意大利语ciabatta的音译。根据《牛津食品与营养辞典》中的解释,“恰巴塔”(ciabatta)在意大利语中本义是“拖鞋”(英文对应slipper)。这种面包通常呈长方形或椭圆形,表面扁平,内部蓬松多孔,切开后的横截面类似拖鞋的宽大鞋底,故而得名。
恰巴塔
“巴布卡”,是波兰语中的babka,在波兰语中指“祖母”。一种说法是,这种面包最初主要由家庭中的祖母制作,代代相传。还有说法称,巴布卡面包名字的由来与它的形状有关,因面包的褶皱形状类似祖母的裙摆。所以,整体来看,巴布卡面包与制作者的身份是存在一定关联的。
巧克力巴布卡
“布里欧修”,是法语brioche的音译。根据食物历史学家Lynne Olver创建的食物年表网站,brioche被一些词源学家认为来源于两个古老的单词:bris(打破)和hocher(搅拌),二者组合在一起就构成了brioche。
布里欧修
“咕咕霍夫”,源自德语kugelhopf。这个词要分开解读,kugel的意思是“球形的、圆形的”,对应面包圆形、中空的造型,hopf则指一种啤酒酵母,与发酵工艺有关。还有一种说法是源于阿尔萨斯方言 gugel(风帽/头巾)+ hupf(跳跃/膨发),比喻面包隆起如戴帽的造型。综合来看,它的名字和其外观形状密切相关。
咕咕霍夫
一篇发表在《中国科技翻译》期刊上的论文对食物名称的对外传播进行了研究,该研究提到,音译有助于保留原语表达方式及其内涵文化,给受众传递最真实的信息,使其享受最本源的原语文化。还有研究认为,直接引进某个语言系统中的食物名称,尊重了原语言系统的不变性。
美食文化的符号象征
除了外语的音译,那些看似奇奇怪怪的面包名字,也象征着一种文化符号,传递着不同的文化内涵。
比如,前面提到的“布里欧修”(brioche)在法语中意为“神圣的面包”,这个名字反映了它最初作为宗教节日食品的背景。这种面包最初是由当地的修士们在中世纪初制作的,与天主教的宗教节日“圣周”有关,修士们会制作这种面包来庆祝节日。
布里奥斯
“潘妮托尼”(panettone)和“潘多洛”(pandoro),是意大利人节日餐桌上必不可少的节日糕点,被誉为“圣诞双杰”。“潘妮托尼”是意大利圣诞水果蛋糕,呈圆柱形,“潘多洛”是黄金面包,呈星星状。前者宛如超大型的杯子蛋糕,内里集满了丰富的酒渍果干;后者由特殊模具烤制而成,成品放在桌上,宛如一株可食用的圣诞树。不得不说,这两个糕点摆放在一起,圣诞的节日氛围一下就出来了呢!
潘妮托尼(左图)和潘多洛(右图)
不仅外国的面包如此,中国的馒头亮相2024年5月的法国面包节展会,名字被翻译为MANTAO。从语言产生者的角度出发,“馒头”的制作大厨是广东厨师,mantao是因为吸收了粤语发音的精华。在粤语中馒头的拼音为maan4 tau4,“馒”(maan4)的发音类似于普通话中的“满”,“头”(tau4)的发音类似于普通话中的“投”,不过声调是低降调。从语言接收者的角度考虑,为了配合法语的发音习惯,如果用ou,可能会发出/u/的音,即“馒图”,而用ao反而更易于发出接近中文的发音。
这里,其实还涉及到异化翻译与归化翻译两个概念:
简单来说,异化翻译就是让读者靠近作者,读者需要跨越文化差异去理解原文。归化翻译则是让作者靠近读者,使译文更符合目标语的表达习惯,降低读者的理解难度。
面包名字直接音译适当地运用了异化策略,通过主动适应源语言文化的方式,保留了其文化中的独特意象,既是对食物发源地历史文化的保护与传播,也丰富了消费者的文化体验。那些看似奇奇怪怪的面包名字,不仅体现了语言翻译的趣味性,更蕴含着丰富的美食知识与别样的文化内涵。
最后,希望大家在日常美食中,除了收获味蕾上的快乐之外,也能了解更多有趣的文化知识。也许,一双筷子的方圆之间,藏着千年的礼仪传承;一杯清茶的浮沉之中,沉淀着东方的哲学智慧;一粒香料的漂泊之路,串联起世界的文明交融。愿我们以美食为舟,在人间烟火里抵达更辽阔的文化彼岸。
还记得之前小U分享过的关于面包制作的一些英文表达吗?一起回顾一下吧!
1
烘焙
· roast
指通过烤箱内或火上的干热来烹饪食物
We roasted a chicken for dinner.
我们烤了一只鸡当作晚餐。
· grill
指在强烈的直接热源下或上方烹饪食物
I like to grill some fish for lunch.
我喜欢烤些鱼当午餐。
· toast
指把面包等通过加热变得棕黄、酥脆
She toasted the bread and spread some jam on it.
她烤了面包并在上面涂了些果酱。
2
发酵
· age
(使)发酵,(使)变陈
The brandy is aged in oak for ten years.
这种白兰地在橡木桶中陈酿了10年。
· ferment
(使)发酵
You make wine by leaving grape juice to ferment until all the sugar has turned to alcohol.
酿葡萄酒是让葡萄汁发酵,直到所有的糖分都转化为酒精。
3
搅拌
· stir
(用汤匙等)搅动,搅拌
Stir the sauce gently until it begins to boil.
慢慢搅动酱汁直至煮沸。
· toss
摇匀,搅拌(食物)
Combine the fruits in a mixing bowl and toss gently.
将水果放入搅拌碗中,轻轻拌匀。
· beat
(用如勺子或搅拌器等器具)搅打,搅拌
To make an omelette you first beat the eggs.
要做煎蛋饼,必须先把鸡蛋打匀。
本期既然聊到美食文化,
小U为大家推荐:
《这就是中国:中国日常文化》
《这就是中国:中国日常文化》不仅展示了当代中国在经济、社会、文化各个领域的发展,还介绍了普通人的生活风貌和生活故事。本系列已出版十个语种的中外对照版,包括英文、法文、德文、日文、韩文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文和泰文。选一本你喜欢的读起来吧~
编辑:育阳
实习生:孙朗文
参考来源:壹读、外研社、LOHAS乐活杂志、微博
* 图片源自网络,仅供学习分享使用返回搜狐,查看更多